Catullus 103 Vertaling
Inleiding In gedicht 103 wil de dichter zijn geld terug van Silo. In het vierregelige gedicht vraagt hij om zijn geld, maar lijkt hij de man die het heeft aangenomen te bedreigen.
In regel een presenteert Catullus vriendelijk opties aan Silo, die tien sestertien heeft, wat een aanzienlijk bedrag is. In de tweede regel zegt de dichter dat als het geld wordt teruggegeven, Silo gewelddadig en onhandelbaar mag zijn. Maar Catullus biedt een andere optie. In de derde en vierde regel vertelt hij Silo dat als het geld hem gelukkig maakt, hij niet moet proberen gewelddadig, onhandelbaar en een pooier te zijn.
Dit is een vreemd gedicht waarin Catullus verwijst naar een man die een pooier wil zijn. Heeft Catullus Silo betaald om gewelddadig en ruw met hem te zijn? Of financiert Catullus de andere avonturen van Silo? Het lijkt erop dat Catullus wil dat Silo genoegen vindt in het geld of in zijn daden. Hij zou ook kunnen kiezen om pooier te zijn, maar hij kan niet gewelddadig en onhandelbaar zijn als hij als pooier optreedt.
In regel drie zegt Catullus “ik smeek u” tussen twee komma’s. Het smeken lijkt te verwijzen naar het verzoek aan Silo om geen pooier te zijn. Maar het zou ook Catullus kunnen zijn die smeekt dat Silo genoegen vindt in het gewelddadig en onhandelbaar zijn terwijl hij Catullus als betalende klant gebruikt. Catullus zou Silo kunnen gebruiken om seksueel genot te verkrijgen. De tien sestertien zijn de betaling voor de daad.
Het gebruik van het eerste woord in het gedicht, alstublieft, is onverwacht. Het contrasteert met gewelddadig en onhandelbaar zijn, want het is een beleefde manier om iemand om een gunst te vragen. Het zou een flirterige begroeting van Catullus aan Silo kunnen zijn. Wanneer lezers begrijpen hoe Catullus vaak zijn korte gedichten vult met meerdere betekenissen, is elk woord het waard om te evalueren, want elk woord kan meerdere denotaties en connotaties hebben.
Carmen 103
| Regel | Latijnse tekst | Nederlandse vertaling |
|---|---|---|
| 1 | AVT sodes mihi redde decem sestertia, Silo, | ALSTUBLIEFT, Silo, geef me ofwel de tien sestertien terug, |
| 2 | deinde esto quamuis saeuus et indomitus: | en dan mag u zo gewelddadig en onhandelbaar zijn als u wilt; |
| 3 | aut, si te nummi delectant, desine quaeso | of, als het geld u gelukkig maakt, probeer dan niet, smeek ik u, |
| 4 | leno esse atque idem saeuus et indomitus. | een pooier te zijn en tegelijk gewelddadig en onhandelbaar. |
