1. Home
  2. Klassieke Literatuur
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Catullus Vertalingen
  6. Catullus 57 Vertaling

Catullus 57 Vertaling

Classical

Inleiding

In dit gedicht valt Catullus Mamurra en Julius Caesar aan. Hij noemt hen de verfoeilijke sodomisten en fellators. Hij noemt hen vlekken: de een uit de stad, de ander uit Formiae. Hij zegt dat ze onder de indruk zijn van elkaar en dat ze als vlekken niet uitgewist kunnen worden.

Hij noemt hen ook ziekelijk, als tweelingen die een bank delen. Hij noemt hen ook dilettanten, die slechts een oppervlakkige kennis en schrijfvaardigheid hebben. Daarnaast zegt hij dat ze gulzige echtbrekers zijn die er niet voor terugdeinzen om te wedijveren om jonge meisjes te delen. Hij sluit het gedicht op dezelfde manier af als hij het begon, door te zeggen dat het verfoeilijke sodomisten zijn die het eens zijn met elkaar.

In het gedicht gebruikt Catullus het Latijnse woord cinaedis, een term voor mensen die seksueel verdorven zijn. In andere gedichten noemt Catullus Mamurra “Meneer Penis” of Mentula, het Romeinse woord voor penis. Catullus had een diepe afkeer van deze twee mannen, en dit gedicht is niet geschreven in een spottende stijl. Hij liet duidelijk zien wat hij van hen beiden vond.

In de gedichten over Mamurra verwerkt Catullus altijd een regel over hoe alles voor Mamurra lijkt uit te pakken. Dit gedicht is daarop geen uitzondering. In de regels een en tien schrijft hij over hoe goed de twee mannen het eens waren — alsof de dingen voor hen goed uitpakten, ondanks dat het verschrikkelijke mannen waren die even verschrikkelijk waren voor andere mensen, met name jonge meisjes.

Catullus’ vergelijking van deze twee mannen met vlekken was bijzonder treffend. Hij werkte de vergelijking uit door te schrijven over hoe ze niet uitgewassen kunnen worden. Het lijkt erop dat Caesar en Mamurra hun stempel drukten op vele levens, inclusief de mensen die ze seksueel misbruikten. In die tijd werden seksuele gedragingen vaak door de vingers gezien, maar Catullus creëerde gedichten die als soap-opera’s fungeerden waarin hij de verlangens van de belangrijke personen van zijn tijd deelde.

Carmen 57

RegelLatijnse tekstNederlandse vertaling
1PVLCRE conuenit improbis cinaedis,Goed zijn het eens, die verfoeilijke sodomisten,
2Mamurrae pathicoque Caesarique.de schaamtelozen Mamurra en Caesar;
3nec mirum: maculae pares utrisque,geen wonder ook. Als gelijke vlekken,
4urbana altera et illa Formiana,de ene uit de stad en de andere uit Formiae,
5impressae resident nec eluentur:zijn ze diep ingeprent en worden nooit uitgewist.
6morbosi pariter, gemelli utrique,Even ziekelijk beiden, ware tweelingen,
7uno in lecticulo erudituli ambo,beiden op een bank, beiden dilettante schrijvers,
8non hic quam ille magis uorax adulter,de een even gulzig in overspel als de ander,
9riuales socii puellularum.rivalen die jonge meisjes delen.
10pulcre conuenit improbis cinaedis.Goed zijn het eens, die verfoeilijke sodomisten.

Bronnen

VRoma Project

Aangemaakt:1 januari 2025

Gewijzigd:27 oktober 2024