Catullus 79 Vertaling
Inleiding
In meerdere gedichten schreef Catullus over zijn liefde voor Lesbia. In dit gedicht richt hij zich tot Lesbia’s broer, die hij Lesbius noemt. Hij verwijst naar Lesbius als een mooie jongen, en Catullus beweert dat Lesbia haar broer meer mag dan Catullus.
In regels drie en vier vertelt Catullus hoe Lesbius hem en al zijn familieleden zou kunnen verkopen als drie vrienden hem zouden kussen. Maar de laatste regel van het gedicht doet de lezers geloven dat Lesbius geen drie vrienden heeft die hem zouden kussen.
De echte naam van Lesbia was Clodia en ze had een broer genaamd Clodius. Hij werd een politicus die niet geliefd was bij Cicero. Sterker nog, de lijfwachten van Cicero doodden hem uiteindelijk. Clodius stond bekend als arrogant en humeurig, dus hij werd niet door veel mensen geliefd. Het zou daarom moeilijk zijn geweest drie kennissen te vinden die voor hem wilden instaan. Hij was echter een vindingrijk man, dus hij had misschien iemand kunnen verkopen met een slimme techniek.
Voor Catullus was het belangrijk dat Lesbia van hem hield. Het zou daarom ook belangrijk zijn dat iedereen die met Lesbia geassocieerd was, ook van hem zou houden.
Hij verwijst twee keer naar Lesbius als een mooie jongen. Dit wordt vaak niet als compliment bedoeld. Deze man zou een nieuwe minnaar van Lesbia kunnen zijn, wat verklaart waarom hij een mooie jongen wordt genoemd. Lesbia zou niet van iemand houden die niet mooi is. Hij zou een familielid kunnen zijn als hij niet Lesbia’s broer is.
In de Latijnse versie van het gedicht noemt Catullus Lesbius een pulcher. Dit zou een verwijzing kunnen zijn naar zijn naam, die dezelfde achternaam is als die van Lesbia. Het is ook een verwijzing naar zijn schoonheid. Mensen mijden deze man, wat verklaart waarom hij niemand kan vinden die voor hem wil instaan of hem wil kussen, behalve zijn familielid.
Carmen 79
| Regel | Latijnse tekst | Nederlandse vertaling |
|---|---|---|
| 1 | LESBIVS est pulcer. quid ni? quem Lesbia malit | LESBIUS is een mooie jongen; waarom niet? Lesbia geeft immers meer om hem |
| 2 | quam te cum tota gente, Catulle, tua. | dan om jou, Catullus, met heel je familie. |
| 3 | sed tamen hic pulcer uendat cum gente Catullum, | Maar laat deze mooie jongen Catullus en heel zijn familie verkopen |
| 4 | si tria notorum suauia reppererit. | als hij drie kennissen kan vinden die voor hem willen instaan. |
