Catullus 82 Vertaling
Inleiding
Catullus schreef dit gedicht aan zijn vriend Quintus. Het gedicht is bijna circulair in zijn logica, want Catullus begint met te vertellen hoe Quintus zou willen dat Catullus hem zijn ogen verschuldigd is. Maar in de tweede regel vermeldt Catullus dat hij iets dierbaars zou kunnen verschuldigd zijn dan zijn ogen, als er iets dierbaars is dan zijn ogen.
In regels drie en vier vertelt Catullus aan Quintus dat hij niet moet afpakken wat hem dierbaarder is dan zijn ogen of wat dan ook dat dierbaarder is dan zijn ogen. Kortom, Quintus wil dat Catullus hem iets dierbaars verschuldigd is, maar Catullus wil niet dat hij iets wegneemt dat hem dierbaar is. Aangezien ze vrienden zijn, en mogelijk minnaars, geeft Catullus hem al iets dierbaars — zijn genegenheid.
Er zou echter een andere betekenis kunnen zijn dan liefde voor Catullus. Quintus was geassocieerd met Clodia, die de liefde van Catullus is die hij in zijn poëzie Lesbia noemt. Zij zou het “iets” kunnen zijn dat hem dierbaarder is dan zijn ogen. In andere gedichten over Lesbia verwijst Catullus inderdaad naar haar als waardevoller dan zijn ogen.
Catullus zou ook over blindheid kunnen schrijven, vooral omdat liefde blind is. Hij houdt van Quintus. Hij houdt van Lesbia. Hij houdt ervan hen te kunnen zien. Hij wil zijn gezichtsvermogen niet verliezen, noch zijn geliefden. Het gedicht, vooral in regel drie, heeft ook een subtiel dreigende toon wanneer Catullus Quintus vertelt dat hij niet moet afpakken wat hem dierbaarder is dan zijn ogen, of zijn ogen zelf.
Hij zou niets dierbaars van zijn vriend moeten afpakken als hij wil dat zijn vriend hem iets waardevols verschuldigd is. In andere vertalingen wordt het woord “graaien” gebruikt in plaats van afpakken, dus de dreigende toon in regel drie is duidelijk aanwezig.
Carmen 82
| Regel | Latijnse tekst | Nederlandse vertaling |
|---|---|---|
| 1 | QVINTI, si tibi uis oculos debere Catullum | QUINTUS, als je wilt dat Catullus je zijn ogen verschuldigd is, |
| 2 | aut aliud si quid carius est oculis, | of iets anders dat dierbaarder is dan ogen, als er iets dierbaarders bestaat, |
| 3 | eripere ei noli, multo quod carius illi | pak hem dan niet af wat hem veel dierbaarder is |
| 4 | est oculis seu quid carius est oculis. | dan zijn ogen, of wat dan ook dat dierbaarder is dan ogen. |
