1. Home
  2. Klassieke Literatuur
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Catullus Vertalingen
  6. Catullus 98 Vertaling

Catullus 98 Vertaling

Classical

Inleiding

In dit gedicht beledigt Catullus Victius. Hij noemt Victius vaak een stinkerd, maar in dit gedicht is hij ronduit walgelijk. Catullus vertelt Victius dat hij verdient wat kletsmajoors en idioten krijgen: een tong die de anus en klompen van een boer zou likken. In de wereld van Catullus is een boer het equivalent van een landarbeider. Voor Catullus zou een boer vies en van lagere klasse zijn geweest, vooral gezien het feit dat Catullus een stadsbewoner is.

In de laatste twee regels van het gedicht vertelt Catullus aan Victius dat het enige wat hij hoeft te doen om iedereen te vernietigen is zijn mond opendoen. Catullus gebruikt het woord “volkomen” tweemaal in regels vijf en zes. Eenmaal wanneer hij verwijst naar hoe Victius iedereen zal vernietigen, en nogmaals wanneer Victius doet wat hij wenst. Bedenk dat “volkomen” het equivalent is van “volledig.”

Geleerden weten niet zeker wie Victius is, maar ze zijn er zeker van dat Catullus hem weerzinwekkend vindt. Hij moet spreken met vulgariteiten. Hij moet ook dingen zeggen die nergens op slaan. Aangezien Catullus wenst wat kletsmajoors en idioten verdienen, moet Victius nooit ophouden met praten. Voor de Romeinen moeten mensen die voortdurend spreken en niets belangrijks zeggen neergekeken worden door intelligente mensen.

Er is ook een goede kans dat Victius een slechte adem heeft. Aangezien Catullus in andere gedichten naar hem verwijst als stinkend, zou zijn slechte adem dodelijk kunnen zijn. Voor Catullus zou een slechte adem een gerechtvaardigde aanleiding zijn voor een beledigend gedicht. De anus en klompen van boeren zouden stinken en het likken van die dingen zou iemand een slechte adem bezorgen. Als hij mensen kan doden door simpelweg zijn mond te openen (zonder geluiden te maken of woorden te spreken), moet zijn adem tot de ergste behoren die Catullus ooit heeft geroken.

Carmen 98

RegelLatijnse tekstNederlandse vertaling
1IN te, si in quemquam, dici pote, putide Victi,Op jou, als op wie dan ook, is van toepassing, walgelijke Victius,
2id quod uerbosis dicitur et fatuis.wat men zegt over kletsmajoors en idioten.
3ista cum lingua, si usus ueniat tibi, possisMet zo’n tong als de jouwe zou je, als je de kans kreeg,
4culos et crepidas lingere carpatinas.de anus en klompen van een boer kunnen likken.
5si nos omnino uis omnes perdere, Victi,Als je ons allen volkomen wilt vernietigen, Victius,
6hiscas: omnino quod cupis efficies.doe dan gewoon je mond open: je zult volkomen bereiken wat je wenst.

Bronnen

VRoma Project

Aangemaakt:1 januari 2025

Gewijzigd:27 oktober 2024