1. Home
  2. Klassieke Literatuur
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Catullus Vertalingen
  6. Catullus 34 Vertaling

Catullus 34 Vertaling

Classical

Inleiding

In dit gedicht schrijft Catullus over de vazallen van Diana, die de Grieks-Romeinse variant is van Artemis. Zij is de godin van de jacht en een maagd. Daarom verwijst Catullus naar meisjes en kuise jongens als haar vazallen. Dit lied eert de godin die hen liet zingen. In de regels een tot en met vier introduceert hij de godin en wat zij deed voor jongens en meisjes.

Vervolgens schrijft hij in het volgende kwatrijn over hoe en waar zij werd geboren. Als dochter van Jupiter (Zeus) en Latona werd zij geboren bij de olijfboom. In het volgende kwatrijn vertelt hij hoe Diana de machtigste vrouwe van de natuur is. Hij noemt bergen, groene bossen, valleien en rivieren als onderdelen van haar rijk.

In de regels 13-16 schrijft hij over hoe mensen haar noemen. Zij is Juno Lucina, genoemd naar haar ouders. En moeders roepen haar naam aan wanneer zij barensweeën lijden, want zij is ook de godin van de geboorte. Zij wordt ook Trivia en Maan genoemd, want zij is tevens de godin van de maan, in tegenstelling tot haar tweelingbroer Apollo die de god van de zon is. Catullus zegt dat zij ook de godin van het valse licht is, aangezien de maan niet het ware licht van de dag brengt.

In het volgende kwatrijn vertelt hij hoe zij helpt de maanden en jaren af te meten. Als godin van de maan gebruiken boeren haar om te bepalen wanneer zij moeten oogsten en de vruchten en arbeid van de landbouwer naar huis moeten brengen.

Om deze ode aan Diana af te sluiten, wenst Catullus dat mensen haar blijven eren bij welke naam zij haar ook willen noemen. Hij sluit het laatste kwatrijn af met de hoop dat zij de Romeinen veilig blijft houden. Dit gedicht is een van zijn mooiste omdat hij een maagdelijke godin eert. Voor degenen die Catullus’ poëzie kennen, lijkt deze eer enigszins misplaatst voor hem, aangezien de meeste van zijn gedichten over seks of beledigingen gaan.

Carmen 34

RegelLatijnse tekstNederlandse vertaling
1DIANAE sumus in fide Wij meisjes en kuise jongens
2puellae et pueri integri: zijn vazallen van Diana.
3Dianam pueri integri Laat ons Diana bezingen,
4puellaeque canamus. kuise jongens en meisjes.
5o Latonia, maximi O kind van Latona,
6magna progenies Iouis, groot nageslacht van de machtigste Jupiter,
7quam mater prope Deliam die uw moeder baarde
8deposiuit oliuam, bij de Delische olijfboom,
9montium domina ut fores opdat gij de vrouwe zoudt zijn
10siluarumque uirentium van bergen en groene bossen,
11saltuumque reconditorum en verborgen valleien
12amniumque sonantum: en ruisende rivieren;
13tu Lucina dolentibus gij wordt Juno Lucina genoemd
14Iuno dicta puerperis, door moeders in barensnood,
15tu potens Triuia et notho es gij wordt machtige Trivia en Maan genoemd
16dicta lumine Luna. met geleend licht.
17tu cursu, dea, menstruo Gij, godin, meet met maandelijkse loop
18metiens iter annuum, de kringloop van het jaar af,
19rustica agricolae bonis gij vult met rijke vruchten
20tecta frugibus exples. het landelijke huis van de boer.
21sis quocumque tibi placet Wees geheiligd bij welke naam u ook behaagt;
22sancta nomine, Romulique, en zoals gij vanouds gewoon waart,
23antique ut solita es, bona behoed met goede hulp
24sospites ope gentem.het geslacht van Romulus.

Bronnen

VRoma Project

Aangemaakt:1 januari 2025

Gewijzigd:27 oktober 2024