1. Home
  2. Klassieke Literatuur
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Catullus Vertalingen
  6. Catullus 36 Vertaling

Catullus 36 Vertaling

Classical

Inleiding

Wanneer Catullus poëzie schreef, schreef hij over mensen die hij mocht en niet mocht. In dit gedicht richt hij zich tot Volusius, die hij niet lijkt te mogen. Hij noemt de kronieken van Volusius “bepoept papier” of papier waarmee je uitwerpselen wegveegt.

Vervolgens verwijst hij naar de vrouw van wie hij houdt, Lesbia. Zij zwoer hem dat als hij weer haar minnaar zou worden en zou stoppen met het schrijven van zulke felle poëzie, zij Hephaestus “de manke god” de geschriften van andere dichters zou geven die hij in zijn ovens kon verbranden. Zij wilde dat de gedichten werden verbrand met vervloekt hout. In regel negen sprak Catullus over de slechtste gedichten, waarvan Catullus vindt dat het die van Volusius zijn. In regel 10 vertelt hij hoe zij dit als vrolijk spel aan de goden beloofde — dus er was geen mogelijkheid dat zij het over Catullus’ gedichten had als zijnde slecht genoeg om te verbranden.

Vervolgens verschuift Catullus de focus van het gedicht naar verschillende locaties waar Aphrodite, de godin van de liefde, zou kunnen wonen. Hij verwijst naar Aphrodite wanneer hij vertelt over Lesbia die hem haar liefde belooft. We weten dat dit de plaatsen zijn waar Aphrodite woont omdat het de plekken zijn waar de gelofte werd ontvangen en ingelost. Hij verwijst ook naar de geboorte van Aphrodite in regel 11, wanneer hij schrijft over hoe de blauwe zee haar baarde.

In regel 18 keert Catullus terug naar de kern van het gedicht — de gedichten die Lesbia wil verbranden. Maar in regel 19 spreekt hij over de bundel van plompe poëzie, geschreven op een ouderwetse en onhandige manier. Vervolgens eindigt hij het gedicht op dezelfde manier als hij het begon, terugverwijzend naar Volusius en zijn bepoept papier. Dit is een ongebruikelijk gedicht van Catullus omdat het niet past bij zijn andere werk. Geleerden zijn er niet in geslaagd het te categoriseren, behalve dat hij de eerste regel herhaalt als laatste regel.

Carmen 36

RegelLatijnse tekstNederlandse vertaling
1ANNALES Volusi, cacata carta,Kroniek van Volusius, bepoept papier,
2uotum soluite pro mea puella.los een gelofte in namens mijn liefste;
3nam sanctae Veneri Cupidiniquewant zij zwoer aan de heilige Venus en aan Cupido
4uouit, si sibi restitutus essemdat als ik aan haar liefde werd teruggegeven,
5desissemque truces uibrare iambos,en ophield felle jamben te slingeren,
6electissima pessimi poetaezij aan de manke god de uitgelezen
7scripta tardipedi deo daturamgeschriften van de slechtste dichter zou geven,
8infelicibus ustulanda lignis.om verbrand te worden met hout van een vervloekte boom:
9et hoc pessima se puella uiditen mijn meisje begreep dat dit de “slechtste gedichten” waren
10iocose lepide uouere diuis.die zij als vrolijk spel aan de goden beloofde.
11nunc o caeruleo creata ponto,Welnu dan, o gij die de blauwe zee baarde,
12quae sanctum Idalium Vriosque apertosdie het heilige Idalium en het open Urii bewoont,
13quaeque Ancona Cnidumque harundinosamdie verblijft in Ancona en rietrijk Cnidus
14colis quaeque Amathunta quaeque Golgosen in Amathus en in Golgi,
15quaeque Durrachium Hadriae tabernam,en in Dyrrhachium, het trefpunt van heel Hadria,
16acceptum face redditumque uotum,teken de gelofte aan als ontvangen en naar behoren ingelost,
17si non illepidum neque inuenustum est.zo zeker als het niet smaakloos noch onelegant is.
18at uos interea uenite in ignem,Maar ondertussen, kom jullie in het vuur,
19pleni ruris et inficetiarum.jullie bundel boersheid en onhandigheid,
20annales Volusi, cacata carta.kroniek van Volusius, bepoept papier.

Bronnen

VRoma Project

Aangemaakt:1 januari 2025

Gewijzigd:27 oktober 2024